Simple Comparison【Phrase】暇な時 vs 時間がある時

フレーズ:Phrase

ひまとき、〜

英語訳:English Translation

When I am free, 〜

やることがなにもないときあらわフレーズです。
It’s used when there is nothing to do.

フレーズ:Phrase

時間じかんがあるとき 、〜

英語訳:English Translation

When I have time, 〜

特定とくていスケジュール(そのひと日常的にちじょうてき予定よていふくむ)のなか自由じゆう時間じかんがある場合ばあい使つかフレーズです。
It’s used when you have free time in a particular schedule (including the person’s daily schedule).

ひまとき」と「時間じかんがあるとき」は文章ぶんしょうなかおなよう使つかうことができますが、英語訳えいごやくおなじで、すこ印象いんしょうわります。
Both phrases, 「暇な時」 and「時間がある時」, can be used in the same way in a sentence, but they have slightly different impressions, just like their English translations.

例文:Example Sentences

ひまとき友達ともだち映画えいがきます。
When I am free, I go to the movies with my friends.
時間じかんがあるとき友達ともだち映画えいがきます。
When I have free time, I go to the movies with my friends.


ひまときゲームをします。
When I am free, I play games.
時間じかんがあるときゲームをします。
When I have time, I play games.


ひまとき、このレポートんでください。
When you are free, please read this report.
時間じかんがあるとき、このレポートんでください。
When you have time, please read this report.


ひまとき一緒いっしょ食事しょくじきましょう。
When you are free, let’s go eat out together.
時間じかんがあるとき一緒いっしょ食事しょくじきましょう。
When you have time, let’s go eat out together.

補足メモ:Additional Memo

レッスンちゅう学習者がくしゅうしゃさんから質問しつもんされました。
 ー 先生せんせい!「ひまとき」「時間じかんがあるとき」は、おなじですか?
あれ、たしかに…英語えいごでもかたちがうけど、おおまかな意味いみはほとんどおなじだな、とおもいました。

I was asked a question while my student and I were practicing the phrase “〜時.”
 ー Teacher! Is there a difference between “when you are free” and “when you have time?”
Oh, right…
Although these phrases are said differently in English, the general meaning is almost the same.


個人こじん的には、「ひま」という言葉ことばは、なにもやることがない、つまらない時間じかんというすこわる印象いんしょうもあるので、相手あいて質問しつもんをするときフォーマル場面ばめんでは、「時間じかんがあるとき」という表現ひょうげん使つかいます。

Personally, I feel that the word 「暇」 could give a slightly bad impression of having nothing to do and boring time,
so I would use the expression 「時間がある時」 when asking other people a question or in a formal situation.


そして、仕事しごとで「ひまとき」とわれたら、『わたしひまではありません』とこころなかおもいます。わら
たとえば、上司じょうしに「ひまとき、この資料しりょう確認かくにんしておいて!」とわれたら、自分じぶんでは『わたしひまではありません』とおもっているので、資料しりょう確認かくにんせず、ほったらかしにするかもしれません。
わたしは、ダメ社員しゃいんですね。わら
時間じかんがあるとき、この資料しりょう確認かくにんしてください。」とたのほうがいいですね。

Additionally, if I was asked 「暇な時」at work, I think, “I won’t be free.” or “I won’t have free time.”
For instance, if my boss says to me,
“When you are free/When you have free time, check this document”
I might not check it and leave it forever because I would think, “I won’t be free.” ” I won’t have free time.”.
I am a bad employee, aren’t I? hehe
Therefore, it is better to ask, “When you have time, please check this document.” to others.

みなさんは、どう思いますか?
What do you think about these phrases?
See you next time!

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です