単語:Word
任せる(makaseru)
英語訳:English Translation
任せる・委せる
verb [ transitive ] (まかせる)
ゆだねる
to entrustプロジェクトを部下に任せる
to entrust a subordinate with the projectすべてを成り行きに任せる
to let things take their natural course(Translation of 任せる・委せる from the GLOBAL Japanese–English Dictionary © 2018 K Dictionaries Ltd)
CambridgeDictionary.
単語:Word
任す(makasu)
英語訳:English Translation
任す・委す
verb [ transitive ] (まかす)
任せる
to entrustこの仕事はお前に任す。
I entrust you with this work.(Translation of 任す・委す from the GLOBAL Japanese–English Dictionary © 2018 K Dictionaries Ltd)
CambridgeDictionary.
比較:Comparison
「任せる」は2グループの動詞で、「任す」は1グループの動詞です。
「任せる」も「任す」も意味は同じですが、「任せる」を使うことが多いです。
しかし、受身だけは「任す」の受身形「任される」を使うことが一般的です。
両方共、使役形は使いません。
「任せる」 is Group 2 verb, and 「任す」 is Group 1 verb.
Both words have the same meaning, but 「任せる」 is more common to use.
However, only in the Passive Form(受身形), the Passive Form of「任す」,「任される」, is commonly used.
Both of them are rarely used in the Causative Form.
例文:Example Sentences
辞書形
マス形
テ形
ナイ形
意向形
受身形
使役形
タ形
バ形
可能形
命令形
任せる (2グループ)
私は 部下に 仕事を 任せる ことにした。
任せます
私は 部下に 仕事を 任せます。
任せて
私は 部下に 仕事を 任せて います。
任せない
私は 部下に 仕事を 任せないで、
自分でやります。
任せよう
明日、彼女に 仕事を 任せよう。
任せられる
△私は上司から 仕事を 任せられました。
任せさせる
×私は 部下に 仕事を 任させます。
任せた
私は 部下に 仕事を 任せた方がいいと思います。
任せれば
彼に 任せれば うまくいくでしょう。
任せられる
新人に 仕事を 任せられる ように指導します。
任せろ
その仕事は 彼に 任せろ!
その仕事は 私に 任せろ!
任す (1グループ)
私は 部下に 仕事を 任す ことにした。
任します
私は 部下に 仕事を 任します。
任して
私は 部下に 仕事を 任して います。
任さない
私は 部下に 仕事を 任さないで、
自分でやります。
任そう
明日、彼女に 仕事を 任そう。
任される
私は上司から 仕事を 任されました。
任させる
×私は 部下に 仕事を 任せさせます。
任した
私は 部下に 仕事を 任した方がいいと思います。
任せば
彼に 任せば うまくいくでしょう。
任せる
△新人に 仕事を 任せる ように指導します。
任せ
その仕事は 彼に 任せ!
△その仕事は 私に 任せ!
補足メモ:Additional Memo
学習者さんとテキストを読んでいた時、この「任せる」と「任す」が、色々な形でたくさん出てきました。私も大混乱。使役の形を取らないのは、そもそも人に何かをしてもらう、させる意味がある動詞なので、使役形にすると不自然なのかと推測します。でも、「任す」の可能形は「任せる」になってしまうのか?混乱しますね。深く考えず、「任せる」の活用と受身形は例外で「任される」と覚えましょうか。
When my student and I were reading a certain text, the words「任せる」「任す」 came out a lot in various forms. I was also very confused as well as my student. Lol
There is no Causative Form of these words. I guess it is because the meanings already conclude making people do something in the first place, so I guess it’s unnatural to use it. Also, you see the Potential Form of 「任す」is 「任せる」, which is the same as the word 「任せる」. Very confusing indeed. Without thinking deeply, let’s use the word「任せる」in all forms and just remember only the Passive Form is an exception, which is 「任される」.
個人的には「任せる」をよく使いますが、私のおばあちゃんは「あんたに、任すわ。」とか、「じいちゃんに、任しときなさい。」とか、「任す」をよく使います。私のばあちゃんは、生粋の江戸っ子なんですよね。関係あるのかな。
ただ、辞書では意味が同じ。でも、並べてみると何か違う気がしたのです。調べているうちに、素敵な投稿を見つけました。
Personally, I normally use 「任せる」, but my grandmother always says, 「あんたに、任すわ。(I’ll leave it to you.)」 Or, 「じいちゃんに、任しときなさい。(Just leave it to your grandpa!)」. My grandmother is a native Tokyoite, referred to as 江戸っ子(Edokko), who is known for using a specific dialect for some words or phrases. It might be related to the reason why she prefers using uncommon word「任す」.
However, the meaning is the same in the dictionary. But when I lined up the examples above, I felt something was different. So, I looking into it more and found a nice post.
任す and 任せる.
Recently, I think the difference in these words is big in the team.
For me, the difference is abandonment and trust.
I am not sure.
この方の投稿を読んで、腑に落ちました。
確かに、「任せる」は、信頼している人に仕事や役割をやってもらう、お願いする時に使います。
「任す」という時は、単に自分以外の人に仕事や役割をやってもらう、お願いする時に使います。
少なくとも、私はこのようなニュアンスを受けます。
ということは、うちのばあちゃんは、人を信頼していないのかな?
おばあちゃんの性格を考えると、あながち間違っていないかもしれない、と思う今日この頃でした。笑
After reading this person’s post, it made more sense to me. Certainly, 「任せる」 is used when I ask someone I trust to do my job or role.
When you say 「任す」, it is used simply when I ask other people to do my job or role.
At least, I receive this kind of nuance.
Does that mean that my grandma doesn’t trust people? Considering her personality, it might not be wrong, I would have to say. hehe